Litprom-Projekte werden bei der Frankfurter Buchmesse weitergeführt

Die Mitglieder von Litprom e.V. haben die Auflösung des Vereins zum 31. Dezember 2024 beschlossen. Alle wichtigen Projekte von Litprom werden bei der Frankfurter Buchmesse weitergeführt. Die hauptamtlichen Mitarbeiterinnen von Litprom werden bei der Buchmesse weiterbeschäftigt.

Diese Website wird nur noch auf einzelnen Seiten aktualisiert.

Über vierzig Jahre lang hat Litprom e.V. übersetzte Literatur aus Afrika, Asien, Lateinamerika und der arabischen Welt auf dem Buchmarkt gefördert und sichtbar gemacht. Diese Arbeit ist nach wie vor von großer Bedeutung.
Für die Geschäftsstelle des Vereins Litprom e.V. fehlte allerdings trotz intensiver Suche nach weiterer institutioneller Förderung eine tragfähige Finanzierung. Daher hat der Litprom-Vorstand in den vergangenen Monaten verschiedene Optionen geprüft und im Ergebnis die Auflösung des Vereins vorgeschlagen. Die Mitgliederversammlung von Litprom e.V. ist dem Vorschlag des Vorstands am 12. Dezember 2024 gefolgt.
Die Mitarbeiterinnen der Litprom-Geschäftsstelle, Petra Kassler und Marcella Melien, sind zum 01. Januar 2025 zur Frankfurter Buchmesse GmbH gewechselt und verstärken dort das Team Internationale Projekte. Innerhalb der Frankfurter Buchmesse führen sie die zentralen Projekte fort, darunter das Übersetzungsförderungsprogramm, Vermittlungs- und Veranstaltungsformate sowie internationale Kooperationen. Die Kooperation mit der Büchergilde für die Buchreihe »Büchergilde Weltempfänger« soll fortgeführt werden. Die Bestenliste »Weltempfänger« wird neu konzipiert.

Litprom wurde 1980 als Gesellschaft zur Förderung der Literatur aus Afrika, Asien und Lateinamerika e.V. gegründet und hat seitdem eng mit der Frankfurter Buchmesse zusammengearbeitet.

Neugründung: »​Litprom-Freundeskreis«

Netzwerk für alle Fans der Weltliteraturen

Eine Mitgliedschaft bei Litprom e.V. ist nicht mehr möglich (siehe Information oben).

Der neue »Litprom-Freundeskreis« möchte die »Community« der Weltliteraturfans erhalten und weiterentwickeln. Die Initiative kommt von Michael Kegler (langjähriges Vorstandsmitglied von Litprom und zuletzt Schatzmeister) und Anita Djafari (langjährige Geschäftsleiterin von Litprom bis 2020), »vor allem, um das in den vielen Jahren gewachsene Netzwerk mit der geballten Expertise weiter zu pflegen und damit auch die ehemaligen Litprom-Kolleginnen bei ihrer Arbeit in der Buchmesse zu unterstützen«.
Ziel ist der Austausch zu allen Themen und Terminen rund um die Vermittlung und Förderung von Weltliteraturen sowie die Information über den Fortgang und die Weiterentwicklung der Litprom-Projekte und Arbeitsbereiche. Alle Interessent*innen können sich aktiv einbringen oder auch nur Informationen zu den diversen Aktivitäten zur Sichtbarmachung von Weltliteraturen erhalten.

Der Freundeskreis startet ab sofort als einfache Mailingliste. Die Initiative steht allen Interessent*innen offen. Informationen und Anmeldung per Mail: kassler@buchmesse.de oder mkegler@gmx.de bzw. anita.djafari@posteo.de.

Übersetzungsförderungsprogramm für Belletristik aus Afrika, Asien und Lateinamerika, der arabischen Welt, Israel und der Türkei

18.11.2025

Ergebnisse des Förderdurchgangs November 2025

Auch im Jahr 2025 hat Litprom in Kooperation mit dem Goethe-Institut ein Programm zur Förderung von Übersetzungen belletristischer Werke aus Afrika, Asien, Lateinamerika, der arabischen Welt, Israel und der Türkei ins Deutsche aufgesetzt. 

22 deutsche Verlage reichten 28 Anträge ein. Davon wurden elf von der diesjährigen Fachjury bewilligt. Bezuschusst werden in dieser Runde die Übersetzungen von Titeln aus sechs Sprachen und neun Ländern (zzgl. weitere Länder, die in der Anthologie berücksichtigt werden), die sich auf drei Kontinente verteilen. Afrika ist mit drei Ländern zzgl. einem Text von La Réunion diesmal gut vertreten. Die Mehrzahl der Texte wurden von Autorinnen verfasst. Die Genrevielfalt umfasst neben Romanen auch eine Anthologie, Lyrik, autofiktionale Tagebücher und ein Kinderbuch. 

Litprom hat mit dem Goethe-Institut einen bewährten Kooperationspartner, der sich mit Expertise aus seinem globalen Netzwerk beteiligt und die finanziellen Mittel bereitstellt. 
Informationen auf der Seite des Goethe-Instituts

PDF zum Herunterladen

Folgende Übersetzungsprojekte erhalten 2025 eine Förderung:

Alphabetisch nach Autor*innen sortiert. Die deutschen Titel sind Arbeitstitel.

  • Djaïli Amadou Amal (Kamerun): „Le harem du roi”, dt. AT ‚Der Harem des Königs’. Roman, aus dem Französischen von Ela zum Winkel, Orlanda Verlag
  • V. Balakrishnan, Chantal Bilodeau, Inua Ellams u.v.m. (u. a. Indien, Kanada, Nigeria/UK, Chile) ohne Titel, dt. AT: ‚Klima im Drama’. Anthologie mit Theatertexten aus dem Englischen von Henning Bochert, Neofelis Verlag
  • Gaëlle Bélem (Frankreich/La Réunion): „Le fruit le plus rare ou La vie d’Edmond Albius”, dt. AT: ‚Die seltenste Frucht oder das Leben von Edmond Albius’. Roman, aus dem Französischen von Gudrun und Otto Honke, Peter Hammer Verlag
  • Horacio Cavallo (Uruguay): „En el corazón del río”, dt. AT: ‚Im Herzen des Flusses’. llustrierte lyrische Prosa aus dem Spanischen von Silke Kleemann, Hagebutte Verlag
  • Reem Gaafar (Sudan): „ Mouth full of Salt”, dt. AT: ‚Ein Mund voll Salz’. Roman, aus dem Englischen von Jost Burger, Mitteldeutscher Verlag
  • Besik Kharanauli (Georgien): ohne Titel, dt. AT: ‚Georgien gehört dir, nur dir! Poesie des Protests’. Lyrik, aus dem Georgischen von Julia Dengg & Nino Osepashvili, Dağyeli Verlag
  • Koyama (Japan): „Koyama-san No-to”, dt. AT: ‚Koyama-sans Notizbücher’. Tagebücher, aus dem Japanischen von Dorothea Gielge, etece buch
  • Amanda Lee Koe (Singapur): „Sister Snake”, dt. AT: ‚Schwester Schlange’. Roman, aus dem Englischen von Zoë Beck, CulturBooks
  • Okwiri Oduor (Kenia): „Things They Lost”, dt. AT: ‚Dinge, die wir verloren’. Roman, aus dem Englischen von Thomas Brückner, akono Verlag
  • Hiroko Oyamada (Japan): „Kojo”, dt. AT: ‚Die Fabrik’. Roman, aus dem Japanischen von Nora Bierich, Rowohlt Verlag
  • Zhang Yueran (China): „Cocoon”, dt. AT: ‚Cocoon’. Roman, aus dem Chinesischen von Karin Betz, HarperCollins Deutschland


Der Jury gehörten in diesem Jahr an:

  • Dr. Wolf Iro, Bereichsleitung Literatur und Übersetzungsförderung, Goethe-Institut
  • Claudia Kramatschek (Vorsitz / Sitzungsleitung), Literaturkritikerin, Moderatorin, Kulturmanagerin
  • PD Dr. Pavan Malreddy, Anglophone Literaturen und Kulturen, Universität Potsdam
  • Jun.-Prof. Dr. Magdalena Pfalzgraf, Juniorprofessorin für Anglistik, Universität Bonn, Institut für Anglistik, Amerikanistik und Keltologie
  • Kerstin Schuster, freie Verlagsberaterin und Expertin für Rechte und Lizenzen
  • Gerrit Wustmann, freier Schriftsteller und Journalist, u. a. für Qantara (Deutsche Welle) und 54books


Alle seit 1984 von Litprom geförderten Übersetzungen werden im QUELLEN-Katalog angezeigt: Die aktuell geförderten Projekte werden bei Erscheinen aufgenommen.

Die nächste Antragsfrist wird ggf. im Lauf der nächsten Wochen bekannt gegeben.
Wenn Sie regelmäßig über die Aktivitäten von Litprom (z.B. Fördermöglichkeiten, Antragsfristen und andere relevanten Branchen-News) informiert werden möchten, registrieren Sie sich gerne für Mailings: www.buchmesse.de/signup-litprom-news

Litprom ist eine Initiative der Frankfurter Buchmesse.

Kontakt:

Petra Kassler
Frankfurter Buchmesse / LITPROM Promoting Global Stories kassler@buchmesse.de

Der 10.000ste Titel ist erfasst!

Sheikh Zayed Book Awards

Übersetzungsförderung für Award-Titel und Titel der Shortlists

Für Werke der Sheikh Zayed Book Award-Preisträger*innen und für alle Nominierten stehen weiterhin großzügige Zuschüsse zur Verfügung. Die Tourismus- und Kulturbehörde von Abu Dhabi unterstützt Verlage in Europa bei der Veröffentlichung der mit dem Sheikh Zayed Book Award ausgezeichneten Titel in den Kategorien »Literatur«, »Nachwuchsautor*in« sowie »Kinder- und Jugendbuch« mit einem attraktiven Förderprogramm. Achtung: Das Programm kann auch für Titel der Shortlists genutzt werden.