Bei Litprom e.V. dreht sich seit mehr als 40 Jahren alles um Bücher und Autor*innen aus Afrika, Asien, Lateinamerika und der Arabischen Welt, denn wir wollen sie im deutschsprachigen Raum bekannt machen.
Litprom verbindet Kulturinstitutionen und Akteur*innen wie Verlage, Übersetzer*innen und Kritiker*innen und ermöglicht literarische Begegnungen zwischen dem Lesepublikum und den diversen Stimmen des Globalen Südens.
Mehr erfahren / Kontoverbindung für Spenden
Sei es mit einem absurd-makabren Roman aus Japan, einem so persönlich wie zeitgeschichtlich relevanten philippinischen Gedichtband, einer facettenreichen antillischen Anthologie oder einem historischen Roadtrip durchs zaristische Russland.
Auf Platz 1: Luna Sicat Cletos Gedichtband »Offenes Meer« (Ü.: Annette Hug), die erste Übersetzung eines literarischen Werks aus dem Philippinischen (Tagalog) ins Deutsche. Politisch und persönlich, emotional und international — das Werk bietet durch die zweisprachige Gegenüberstellung nicht nur spannende Einblicke in Geschichte und Kultur des Landes, sondern auch in die Sprache selbst.
Die Bestenliste Nr. 64als PDF herunterladen
Mit seiner kritischen Auswahl trägt Kolibri zur Auseinandersetzung mit Kinder- und Jugendbüchern bei, die aktuelle politische und soziale Fragestellungen literarisch aufgreifen. Das praktische Nachschlagewerk unterstützt Schulen, Bibliotheken, Buchhandel und Familien bei der Suche nach geeigneter Lektüre zu aktuellen Themen. Alle Empfehlungen finden Sie auch in der Kolibri-Onlinedatenbank auf unserer Website: www.baobabbooks.ch/de/kolibri/datenbank
73 Leseempfehlungen, 96 Seiten broschiert Hrsg. Baobab Books, Basel, 2023 ISBN 978-3-907277-25-6 EURO D 5,00/€ A 5,20. Erhältlich im Buchhandel oder beim Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V.: www.jugendliteratur.org
Kolibri wird herausgegeben von Baobab Books, der Fachstelle zur Förderung der kulturellen Vielfalt in der Kinder- und Jugendliteratur.
www.baobabbooks.ch
Für das Jahr 2024 stehen Fördermittel für Übersetzungen belletristischer Werke ins Deutsche zur Verfügung. Mit dem Goethe-Institut hat Litprom einen neuen starken Partner an der Seite.
Die Antragsfrist für dieses Jahr endete am 1. August.
Zu Details und Konditionen des Übersetzungsförderungsprogramms 2024
Mitschnitt der Pitching Session vom 26. Juni und Ausschnitte aus den Katalogen jetzt online!
Das Gespräch vom 25. Mai führte Anita Djafari, Literaturvermittlerin und langjährige Geschäftsführerin von Litprom. Es moderierte Dr. Katja Cassing, Verlegerin des cass-Verlags.
2022 hatte Chisako Wakatake für ihren Roman »Jeder geht für sich allein«, übersetzt von Jürgen Stalph, erschienen im Cass Verlag, den von Litprom vergebenen LiBeraturpreis erhalten.
Der Vorstand von Litprom e.V. hat Adania Shibli mehrere konkrete Angebote für eine nachgeholte Preisverleihung oder eine anderweitige Preisvergabe gemacht. Es konnte keine Einigung auf ein Format erreicht werden.
Der Vorstand von Litprom e.V. bedauert, dass eine Preisvergabe 2023 nicht möglich war und nimmt dies zum Anlass, die Preisvergabe 2024 auszusetzen und das Konzept und Vergabeverfahren des LiBeraturpreises zu überdenken.
Veröffentlicht am 29.07.2024
A message with this wording has been sent to Adania Shibli on October 15, 2023, on behalf of Litprom board and team. We would like to hereby share its content publicly.
We would like to formally apologise to Adania Shibli for the difficulties that have arisen for her in connection with the planned presentation of the Liberatur Prize.
It was never our intention to question the awarding of the prize to Adania Shibli. We firmly reject the accusations and defamations made against her and her book in parts of the press as unfounded.
With the escalation of the war between Israel and Hamas and against the background of the polarising situation in Germany as well, we thought it right to hold the award ceremony at a different time in a less politically charged atmosphere — also to avoid possible disturbances or even attacks on Adania Shibli’s person. It should be noted that there was never any question of cancelling the award or even withdrawing it altogether! We considered this to have been agreed with the author when we made the decision public. This was a misunderstanding and mistake, as we later realised.
We would now like to reconsider together with the author in what form we can hold the award ceremony for Adania Shibli’s important book as soon as possible in a dignified manner appropriate to her work, taking into account what has happened and the unbearable situation in the world.
Litprom e.V. board & team
Published on Januray 17, 2024.
16. Oktober 2023
Aufgrund des durch die Hamas begonnenen Kriegs, unter dem Millionen Menschen in Israel und Palästina leiden, hat sich der Organisator Litprom e.V. entschlossen, die geplante Preisverleihung des LiBeraturpreises auf der Frankfurter Buchmesse abzusagen. Litprom sucht nach einem geeigneten Rahmen der Veranstaltung zu einem späteren Zeitpunkt.
Die Preisvergabe an Adania Shibli stand zu keinem Zeitpunkt in Frage. Die in Teilen der Presse erhobenen Vorwürfe und Diffamierungen gegen die Autorin und den Roman weist Litprom entschieden und als inhaltlich nicht begründet zurück.
Due to the war started by Hamas, under which millions of people in Israel and Palestine are suffering, the organiser Litprom e.V. decided to not hold the award ceremony of the LiBeraturpreis at the Frankfurt Book Fair. Litprom is looking for a suitable format and setting for the event at a later point.
Awarding the prize to Adania Shibli was never in question. Litprom firmly rejects the accusations and defamations made against the author and the novel in parts of the press as unfounded.
Die palästinensische Autorin erhält die Auszeichnung für ihren Roman »Eine Nebensache«, aus dem Arabischen übersetzt von Günther Orth, erschienen im Berenberg Verlag.
Nominiert waren 13 Autorinnen, deren Werke 2022 auf der Litprom-Bestenliste Weltempfänger empfohlen wurden. Aus dieser Longlist wählte die Jury sechs Shortlist-Titel aus, die am 14. Juni im Haus am Dom in Frankfurt präsentiert wurden. Anschließend wurde die Preisträgerin öffentlich bekanntgegeben.
Wer nicht dabei sein konnte: Hier den Mitschnitt auf YouTube schauen
Die Jury begründet ihre Wahl: »Gleichsam präzise und behutsam entwirft die palästinensische Autorin Adania Shibli mit »Eine Nebensache« ein formal wie sprachlich streng durchkomponiertes Kunstwerk, das von der Wirkmacht von Grenzen erzählt und davon, was gewalttätige Konflikte mit und aus Menschen machen. Mit großer Wachsamkeit richtet sie ihren Blick dabei auf die kleinen Details, die Nebensächlichkeiten, die es uns erlauben, die alten Wunden und Narben zu erblicken, die hinter der Oberfläche liegen.«
Eine Mitgliedschaft bei Litprom e.V. steht allen Interessent*innen offen. Wir freuen uns über jedes neue Vereinsmitglied und damit über die Erweiterung der »Community« der Weltliteraturfans.
Seit 2021 gibt es unsere vergünstigte »Mach mit-Mitgliedschaft« — sie ermöglicht allen, sich bei Litprom einzubringen.
Seit März 2023 gibt es spannende Gespräche mit Übersetzer*innen und Weltempfänger-Juror*innen über die Herausforderungen beim Übersetzen von Literatur aus dem globalen Süden, die Arbeit der Übersetzer*innen und die Bücher, die hier erscheinen.
Gefördert vom Deutschen Übersetzerfonds.
Episode 19: Philippinen, Tagalog und unvermutete Universalität — Über Luna Sicat Cletos Gedichtband »Offenes Meer«. Ein Gespräch mit Annette Hug und Katharina Borchardt.
An alle deutschsprachigen Verlage: Nach den positiven Rückmeldungen zur ersten Ausgabe 2023 laden Litprom e.V. und die Agentur für Kulturelle Angelegenheiten der japanischen Regierung auch dieses Jahr zum Business-Matchmaking mit ausgewählten japanischen Verlagen auf der Frankfurter Buchmesse ein.
poco.lit. ist eine bilinguale Plattform für postkoloniale Literatur im weitesten Sinne. Wöchentlich gibt es dort Rezensionen, Essays oder Interviews. Ziel der Plattform ist es, postkoloniale Texte und Themen sichtbarer zu machen.
Alle Informationen zu den Events werden hier nach und nach zusammengestellt. Die Veranstaltungen in Germersheim, Leukerbad (Schweiz) und Speyer waren spannend und gut besucht.
Das nächste Event findet im Rahmen des internationalen literaturfestivals berlin statt. Auf der Frankfurter Buchmesse geht es dann im Oktober weiter.
Nachdem die Werke einige Jahre eingemottet im Lager verbracht haben, wird nun ein wichtiger Teil des Litprom-Bestands erstmals der Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt: Ca. 1000 Bücher wurden der Kölner Theodor Wonja Michael Bibliothek übergeben und finden dort aktuell wieder den Weg in die Regale.
Leser*innen können ab sofort jeden Sonntag in den Romanen, Erzählungen, Gedichtsammlungen, Kinderbüchern etc. aus Subsahara-Afrika schmökern, die in der Zukunft auch zur Ausleihe verfügbar sein sollen.
Roman, Büchergilde Weltempfänger Band14.
Aus dem Türkischen von Gerhard Meier.
Flexcover, Kopffarbschnitt, Lesebändchen, 352 Seiten, Preis für Mitglieder: 24 Euro.
Ein großer, fast ein Jahrhundert umspannender Familienroman über die Geschichte eines zerrissenen Landes und über zwei Völker, die all dessen beraubt werden, was einen Menschen ausmacht.
Die philippinischen Behörden bereiten sich auf die Teilnahme der Philippinen als Ehrengast der Frankfurter Buchmesse 2025 vor.
Das Übersetzungsförderungsprogramm ist ein zentraler Bestandteil des Auftritts. Die erste Förderrunde ist bereits gestartet.
Sie erhält den Preis für 'Al Halwani: Die Fatimiden-Trilogie', mit der sie ihre Mission fortsetzt, die Geschichte Ägyptens durch Fiktion darzustellen. Geschildert werden drei Jahrhunderte der ägyptischen Fatimiden-Dynastie, vom Alltagsleben der Bürger*innen bis hin zu den großen historischen Ereignissen dieser Zeit unter Einbeziehung von Poesie, Mythologie und Architektur.
Für Werke der Sheikh Zayed Book Award-Preisträger*innen und für alle Nominierten stehen weiterhin großzügige Zuschüsse zur Verfügung. Die Tourismus- und Kulturbehörde von Abu Dhabi unterstützt Verlage in Europa bei der Veröffentlichung der mit dem Sheikh Zayed Book Award ausgezeichneten Titel in den Kategorien »Literatur«, »Nachwuchsautor*in« sowie »Kinder- und Jugendbuch« mit einem attraktiven Förderprogramm. Achtung: Das Programm kann auch für Titel der Shortlists genutzt werden.
Aus dem Zusammenwirken mit einem Expert*innenteam ist diese tolle Auswahl mit zur Übersetzung empfohlenen Titeln entstanden, die wir allen Verlagen ans Herz legen möchten.
Enthalten sind 11 Neuentdeckungen mit ganz unterschiedlichen Themen.
Neben Romanen sind auch zwei Graphic Novels dabei. Bis auf einen Roman auf Tagalog ist die Originalsprache jeweils Englisch.
Bitte beachten: Die Titel »Soledad's Sister« und »Alandal« sind nicht mehr verfügbar! Bereits erfolgreich vermittelt und auf Deutsch erschienen.