Podcast

»Auf Weltempfang«

Globale Literaturen übersetzen: der Litprom-Podcast

Wir gehen »Auf Weltempfang«. Einmal im Monat spricht Sonja Hartl, Mitglied der Weltempfänger-Jury, mit Übersetzer*innen und Jury-Mitgliedern des Weltempfängers über einen Titel, der auf der Weltempfänger-Bestenliste empfohlen wurde.

In unserem Podcast geht es um die Herausforderungen beim Übersetzen von Literatur aus dem globalen Süden, die Arbeit der Übersetzer*innen und die Bücher, die hier erscheinen.

Podcast »Auf Weltempfang«

Am besten gleich reinhören und direkt abonnieren.

Gefördert vom Deutschen Übersetzerfonds.


AKTUELL: Episode 22

Wie von Chiles Diktatur erzählen? — Über Nona Fernández‘ Roman »​Twilight Zone«​ ​ ​

Ein Gespräch mit Friederike von Criegern und Timo Berger

Wie funktionieren Erinnerungen? Wie schreibt man über eine Diktatur, in der man gelebt hat — als Kind? Und wie übersetzt man eine neu getextete spanischsprachige Version von Billy Joels »We didn’t start the fire«? Darüber spricht Sonja Hartl mit Friederike von Criegern, die Nona Fernández »Twilight Zone« aus dem chilenischen Spanisch übersetzt hat, und mit Lateinamerika-Experte Timo Berger.

Episode anhören 


Bisherige Episoden:

Episode 22: Wie von Chiles Diktatur erzählen? — Über Nona Fernández‘ Roman »Twilight Zone«

Episode 21: Indien, Hindi-Literatur und die Rolle des Englischen — Über »Mord« von Anjali Deshpande

Episode 20: Angola, Identität und Geschichte – Über Yara Nakahanda Monteiros »Schwerkraft der Tränen«

Episode 19: Philippinen, Tagalog und unvermutete Universalität — Über Luna Sicat Cletos Gedichtband »Offenes Meer«

Episode 18: Sudan, starke Frauenfiguren und Gewalt — Über »Der Messias von Darfur« von Abdelaziz Baraka Sakin

Episode 17: Autofiktion aus Japan — Über Hiromi Itos Roman »Dornauszieher«

Episode 16: Comics übersetzen — Über »Hör nur, schöne Márcia« von Marcello Quintanilha

Episode 15: Schreiben im Iran, Übersetzen aus dem Persischen – Über »Der Traum von Tibet« von Fariba Vafi

Episode 14: Über Syrien, Drusen und die arabische Sprache — Über »Kein Wasser stillt ihren Durst«

Episode 13: Korea, Kolonialismus und die Kunst des Übersetzens — Über »DMZ Kolonie« von Don Mee Choi

Episode 12: Satire aus Simbabwe — Das Übersetzen von »Glory« von NoViolet Bulawayo

Episode 11: Literatur von den Philippinen — »Last Call Manila« von Jose Dalisay

Episode 10: 4 Bücher, 4 Menschen, 4 Meinungen — Aufzeichnung vom Weltempfänger-Quartett

Episode 9: Japan, Kannibalismus und fremde Welten — Mit Sayaka Murata auf der Frankfurter Buchmesse

Episode 8: Brasilien und Femizide — Über »Gestapelte Frauen« von Patrícia Melo, übersetzt von Barbara Mesquita

Episode 7: Ein Krimi aus Korea — »Aufzeichnungen eines Serienmörders« von Young-ha Kim

Episode 6: Ein Familienroman aus Suriname — Über »Gebrochen-Weiß« von Astrid H. Roemer

Episode 5: Einen hebräischen Comic übersetzen — »Tunnel« von Rutu Modan

Episode 4: Aus dem Chinesischen übersetzen — Über »Liebe im neuen Jahrtausend« von Can Xue

Episode 3: Ohne Punkt und Komma — das Übersetzen von Aurora Venturini: »Die Cousinen«

Episode 2: Sprachklang und Wortwitz — Das Übersetzen von Jacob Ross: »Die Knochenleser«

Episode 1: Rhythmus und Recherche — Über das Übersetzen von Fiston Mwanza Mujilas »Tanz der Teufel«


Kontakt

Petra Kassler

Tel.: 069/2102-143
kassler@buchmesse.de