Übersetzungsförderung

Rückblick auf die Ergebnisse der Förderprogramme

Übersetzte Titel von 2020 bis 2022

Das Programm wurde bis 2022 aus Mitteln des Auswärtigen Amtes finanziert. Im Jahr 2023 standen keine Fördermittel zur Verfügung.

Alle seit 1984 von Litprom geförderten Übersetzungen werden im QUELLEN-Katalog angezeigt: Häkchen in der Suchmaske rechts unten setzen.

Wenn Sie in den Verteiler unseres elektronischen Rundbriefs (für Verlage) mit allen Informationen bezüglich Fördermöglichkeiten und anderen relevanten Branchen-News aufgenommen werden möchten, schreiben Sie bitte eine Mail an kassler@buchmesse.de.

Alle Informationen zum Übersetzungsförderungsprogramm


2022

Litprom fördert die Übersetzung von 15 Titeln

Mit Mitteln des Auswärtigen Amts:

  • C. A. Davids (Südafrika): »Hoffnung & Revolution«. Roman, aus dem Englischen von Susann Urban, Verlag Das Wunderhorn
  • Carlos Franz (Chile): »Das verschwundene Meer«. Roman, aus dem Spanischen von Lutz Kliche, Mitteldeutscher Verlag  
  • Fernanda Trías (Uruguay): »Rosa Schleim«. Roman, aus dem Spanischen von Petra Strien-Bourmer, Ullstein   
  • José Dalisay (Philippinen): »Last Call Manila«. Roman, aus dem Englischen von Niko Fröba, Transit Verlag   
  • Layla AlAmmar (Kuwait / Großbritannien): »Das Schweigen in mir«. Roman, aus dem Englischen von Yasemin Dinçer, Goya
  • Ling Ma (China / USA): »Glückscollage«. Kurzgeschichten, aus dem Englischen von Zoë Beck, CulturBooks  
  • Nadia Owusu (Tansania / USA): »Aftershocks«. Romanhafte Biografie, aus dem Englischen von Lisa Kögeböhn, Orlanda Verlag   
  • Rao Pingru (China): »Unsere Geschichte. Eine Liebe im China des 20. Jahrhunderts«. Graphic Novel, aus dem Chinesischen von Eva Schestag, Matthes & Seitz Berlin 
  • Regina Kanyu Wang (China): »Das Meeresfrüchterestaurant«. Science-Fiction-Erzählungen, aus dem Chinesischen von Nora Frisch, Drachenhaus Verlag     
  • Selva Almada (Argentinien): »Kein Fluss«. Roman, aus dem Spanischen von Christian Hansen, Berenberg    
  • Shady Lewis (Ägypten): »Auf dem Nullmeridian«. Roman, aus dem Arabischen von Günther Orth, Hoffmann und Campe
  • Susumu Katsumata (Japan): »Teufelsfisch«. Manga, aus dem Japanischen von Daniel Büchner, Reprodukt
  • Yanick Lahens (Haiti): »Mondbad«. Roman, aus dem Französischen von Jutta Himmelreich, Litradukt 
  • Xi Xi (China): »Meine Stadt«. Episodenroman, aus dem Chinesischen von Karin Betz, Suhrkamp


Mit Mitteln des Schweizer Südkulturfonds:

  • Sergio Ramírez (Nicaragua): »Tongolele konnte nicht tanzen« Roman, aus dem Spanischen von Lutz Kliche, Edition 8

2021

Litprom fördert die Übersetzung von 12 Titeln

Mit Mitteln des Auswärtigen Amts:

  • Abdelaziz Baraka Sakin (Sudan): »Der Messias von Darfur«. Roman, aus dem Arabischen von Günther Orth, Edition Orient
  • Ak Welsapar (Turkmenistan): »Kobra und der Herr Genosse Präsident«. Roman, aus dem Russischen von Walerija Weiser, Dagyeli
  • Amanda Lee Koe (Singapur): »Die letzten Strahlen eines Sterns“. Roman, aus dem Englischen von Zoë Beck, CulturBooks
  • Ayşegül Çelik (Türkei): »Papierschiffchen in der Wüste«. Erzählungen, aus dem Türkischen von Sabine Adatepe, Edition Converso
  • Carla Bessa (Brasilien): »Urubus«. Erzählungen, aus dem Portugiesischen von Lea Hübner, Transit
  • María José Ferrada (Chile): »Kramp«. Roman, aus dem Spanischen von Peter Kultzen, Berenberg
  • Najat Abdul Samad (Syrien): »Kein Wasser löscht ihren Durst«. Roman, aus dem Arabischen von Larissa Bender, Edition Faust
  • Susumu Katsumata (Japan): »Roter Schnee«. Manga, aus dem Japanischen von Daniel Büchner, Reprodukt
  • Yeoh Jo-Ann (Singapur): »Zweckfreie Kuchenanwendung«. Roman, aus dem Englischen von Gabriele Haefs, Alfred Kröner Verlag
  • Zhang Lijia (China): »Es lebe der Sozialismus! Eine Frau kämpft um ihre Freiheit«. Erzählung, aus dem Englischen von Nora Frisch, Drachenhaus Verlag


Mit Mitteln des Schweizer Südkulturfonds:

  • Bachtyar Ali (Irak): »Mein Onkel, den der Wind mitnahm«. Roman. Aus dem Kurdischen (Sorani) von Ute Cantera-Lang und Rawezh Salim, Unionsverlag
  • Pedro Badrán (Kolumbien): »Die Faustregel. 13 Kriminalfälle des Inspektors Ulises Lopera«. Erzählungen. Aus dem Spanischen von Benjamin Loy, Edition 8

2020

Litprom fördert die Übersetzung von 12 Titeln

Mit Mitteln des Auswärtigen Amts:

  • Aboud Saeed (Syrien): »Die ganze Geschichte«. Roman, aus dem Arabischen übersetzt von Sandra Hetzl, Mikrotext
  • Ahmed Bouanani (Marokko): »Das Krankenhaus«. Roman, aus dem Französischen übersetzt von Michael Kleeberg, Büchergilde
  • Ava Farmehri (Iran): »Im düsteren Wald werden unsre Leiber hängen«. Roman, aus dem Englischen übersetzt von Sonja Finck, Edition Nautilus
  • Galal Alahmadi (Jemen): »Die Leere der Vase«. Gedichte, aus dem Arabischen übersetzt von Leila Chammaa und Günter Orth, Secession
  • Germano Almeida (Kapverden): »Der treue Verstorbene«. Roman, aus dem Portugiesischen übersetzt von Michael Kegler, Transit
  • Juan Gabriel Vásquez (Kolumbien): »Lieder für die Feuersbrunst«. Erzählungen, aus dem Kolumbianischen übersetzt von Susanne Lange, Schöffling
  • Maryam Jahani (Iran): »Ungebremst durch Kermanschah«. Roman, aus dem Persischen übersetzt von Isabel Stümpel, Sujet
  • Mieko Kawakami (Japan): »Brüste und Eier«. Roman, aus dem Japanischen übersetzt von Katja Busson, DuMont
  • Nana Oforiatta Ayim (Ghana): »Wir Gotteskinder«. Roman, aus dem Englischen übersetzt von Reinhild Böhnke, Penguin
  • Rery Maldonado Galarza (Bolivien): »Chaosforschung«. Gedichte, aus dem Bolivianischen übersetzt von Michael Ebmeyer, Hochroth
  • Sulaiman Addonia (Eritrea): »Schweigen ist meine Muttersprache«. Roman, aus dem Englischen übersetzt von Rita Seuss und Bernhard Jendricke, Orlanda
  • Yvonne Adhiambo Owuor (Kenia): »Das Meer der Libellen«. Roman, aus dem Englischen übersetzt von Simone Jakob, DuMont