Welche Events wir unabhängig von unserem eigenen Veranstaltungskalender noch empfehlen, lesen Sie hier.
Veranstalter: Japanese Publishing Promotion Project/Agency for Cultural Affairs, Government of Japan
Since the Covid pandemic, Japanese manga sales is growing worldwide. However, most of the attention is paid to popular manga that has been animated and that’s only a part of Japan's diverse manga.
In this event, we will focus on the hidden gems; showcasing the charms of various Japanese manga that is yet to be known to an International Audience, while describing how Japanese rich manga culture has cultivated diverse works and explaining the current situation of Japan’s manga market and readers.
Veranstalter: VdÜ (Verband deutschsprachiger Übersetzer*innen literarischer und wissenschaftlicher Werke)
2024 geht die Übersetzerbarke des VdÜ an die Literaturwissenschaftlerin und Leiterin des Übersetzerhauses Looren Gabriela Stöckli für ihre Verdienste um die Wertschätzung des literarischen Übersetzens in der Öffentlichkeit (s. dazu auch die Meldung von Litprom).
Ausführliche Informationen auf Frankfurt Connect
Veranstalter: Deutscher Literaturfonds e.V. in Kooperation mit »Weiter Schreiben«, einem Projekt von wearedoingit e.V.
In Abdalrahman Alqalaqs Buch „Übergangsritus“ geht es um Liebe und Gewalt, um den Krieg, die Vertreibung und das Leben im Exil. Der palästinensische Dichter erzählt von den verletzlichsten Dingen, von der alten Heimat, der Dunkelheit in der Welt und dem Leben im Zwischenbereich — so nachvollziehbar, nahbar und mit stiller poetischer Wucht, dass man ihm überall hin folgt. — Abdalrahman Alqalaq partizipierte am Programm »Weiter Schreiben«, eine literarische Plattform für Autor*innen aus Kriegs- und Krisengebieten. Michael Krüger, der dem Projekt »Weiter Schreiben« seit Langem verbunden ist, hat das Nachwort zum Buch geschrieben.
Veranstalter: Transit Buchverlag
Jose Dalisay stellt seinen neuen Roman »Killing Time in a Warm Place« vor. Mit dem Übersetzer Niko Fröba, Moderation Rainer Nitsche.
In „Killing Time in a Warm Place“ erzählt Jose Dalisay vom Aufwachsen während der Marcos-Diktatur, von Polizeigewalt und Korruption, aber auch von Politisierung und Widerstand.
Veranstalter: Litradukt / Podium Rheinland-Pfalz
Irrschweifen und Lachen sind zentrale Begriffe für die Literatur und Kultur der Antillen. Was bedeuten diese Begriffe heute? 15 Autorinnen und Autoren stellten sich in fiktionalen und Texten und Essays diesen Fragen. Der Herausgeber Ralph Ludwig, einer der besten Kenner der karibischen Literatur, stellt die Anthologie vor und spricht mit Christian Séranot, einem der Autoren.
»Irrschweifen und Lachen« steht im Herbst 2024 auf der Weltempfänger-Bestenliste von Litprom.
Veranstalter: Baobab Books
Die Graphic Novel «Tsai Kun-lin» erzählt eine Lebensgeschichte und fast ein Jahrhundert taiwanische Geschichte. Die taiwanische Autorin Yu Pei-yun erzählt, wie sie den Protagonisten kennenlernte, wie sich mit zahlreichen Interviews dem Leben und der Persönlichkeit Tsai Kun-lins angenähert hat und wie das Werk in Zusammenarbeit mit dem Illustrator Zhou Jian-xin entstanden ist. Weder das über 90-jährige Leben noch die komplexen politischen Ereignisse haben in ein einziges Buch gepasst, so sind es denn vier Bände geworden, die nun bei Baobab Books auf Deutsch erschienen sind.
Band 2 (Tsai Kun-lin — Die gestohlenen Jahre) stand im Frühjahr 2024 auf der Weltempfänger-Bestenliste Nr. 62.
Veranstalter: Pro Helvetia Swiss Arts Council
In Comics aus Manila bildet sich eine gesprochene Sprache ab, die hybrider nicht sein könnte - da kommen alle irgendwie mit. Annette Hug führt in kurzen Übersetzungs-Übungen hinein in den Sound einer asiatischen Weltstadt.
Wer Tagalog hört, versteht vielleicht einige spanische Worte und englische Nebensätze. Der dominante Sprachfluss der Sprache von Manila ist jedoch austronesisch, unter anderem mit dem Indonesischen verwandt. In Comics bildet sich eine hybride Sprache ab, wie sie in der philippinischen Hauptstadt gesprochen wird. Annette Hug lädt mit kurzen Übersetzungs-Übungen dazu ein, sich selbst in diesen Mix hinein zu begeben. Über einzelne Worte, Sätze und Figuren aus Comics und Gedichten eröffnen sich Einblicke in den Witz, mit der die städtische Jugend den Zumutungen der post-kolonialen Gegenwart begegnet. So bietet dieser Workshop einen Vorgeschmack auf die Literatur, die 2025 zum philippinischen Gastlandauftritt erscheinen wird.
Veranstalter: Pro Helvetia Swiss Arts Council
Ein großer Moment in der deutschsprachigen Übersetzungsgeschichte und ein Ausblick auf das Gastland Philippinen: Luna Sicat Cleto und ihre Übersetzerin Annette Hug stellen den Gedichtband »Offenes Meer« vor, die erste deutschsprachige Übersetzung aus dem Tagalog: Zwischen Wellen und Feuer, Abwasch und Einkauf, sprechendem Waran und tröstendem Regen findet eine Dichterin ihre Stimme. Es ist nicht immer dieselbe. Luna Sicat Cletos Gedichte führen durch dreißig Jahre Zeitgeschichte und öffnen eine Tür zur philippinischen Lyrik der Gegenwart. Sie bieten Einblick in Politisches und Persönliches, in das Aufwachsen unter der langjährigen Marcos-Diktatur wie in das Verhältnis zu ihrem Vater, dem Dichter Rogelio Sicat. Die Texte bleiben in Bewegung, wie das titelgebende Meer.
»Offenes Meer«steht im Herbst 2024 auf Platz 1 der Weltempfänger-Bestenliste von Litprom.
Veranstalter: Japanese Publishing Promotion Project/Agency for Cultural Affairs, Government of Japan
Manga sind Teil der japanischen Kultur und enthalten massig Anspielungen auf die japanische Kultur. Wir lernen in ihnen ein anderes Land, seine Lebens- und Essgewohnheiten kennen. Manga-Übersetzerin Verena Maser lässt sich beim Arbeiten über die Schulter schauen. Erfahrt, was die besonderen Schwierigkeiten beim Übersetzen von Manga sind und wie man sie lösen kann. Live auf der Bühne entsteht die deutsche Fassung eines neuen Manga-Bands. Dabei hat das Publikum die einmalige Chance, mitzuhelfen: liefert Ideen für Soundeffekte, lustige Sprüche und „unübersetzbare“ Wortspiele. Vielleicht schafft es euer Vorschlag sogar in die Druckausgabe?
Keine Japanischkenntnisse nötig!
Veranstalter: Taiwan Creative Content Agency (TAICCA)
Yu Pei-Yun forscht zum Thema Kinderliteratur und arbeitet als Übersetzerin. Ihr Graphic Novel «Tsai Kun-Lin«, der insgesamt 4 Bände umfasst, wurde in sieben Sprachen übersetzt und erhielt zahlreiche internationale Auszeichnungen.
Sean Chuang ist ein erfolgreicher Werberegisseur und hat über fünfhundert Werbespots gedreht. Sein Comic »Meine 80er Jahre: Eine Jugend in Taiwan« wurde in über 4 Sprachen übersetzt.
Das Gespräch dreht sich um ihren Werdegang, die Darstellung historischer Szenarien in ihren Comics sowie ihren Eindruck von der Förderung und Entwicklung taiwanesischer Comics auf dem Weltmarkt, basierend auf ihren Erfahrungen bei Lesetouren in den USA, Deutschland und Frankreich.