Übersetzungsförderung durch litprom
Schon seit 1984 betreibt litprom ein Übersetzungsförderungsprogramm für belletristische Werke aus Afrika, Asien und Lateinamerika und fördern damit auch seit 26 Jahren die Übersetzung von Titeln argentinischer Autoren. Das Programm wird aus Mitteln des Auswärtigen Amtes und der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia finanziert.
Waren es bis Ende der 90er Jahre immer wieder nur einzelne Titel argentinischer Autoren, so wuchs die Zahl der geförderten Titel aus Argentinien seit 2001 stetig an. Insgesamt wurden seit Beginn der Übersetzungsförderung 43 Übersetzungen argentinischer Werke gefördert. Dabei legten wir besonderes Augenmerk darauf, dass die geförderten Werke von Autorinnen und Autoren stammten, die bisher gar nicht oder nur unzureichend in deutscher Übersetzung vorlagen.
2010 wurden gefördert:
Michi Strausfeld (Hg.). Themenband zur Tradition und Gegenwart der Literatur Argentiniens. Die horen Band 238. (Anthologie, aus dem Spanischen von: Verschiedene) die horen in Wirtschaftsverlag NW, Bremerhaven, Sommer 2010
Norah Lange. Cuadernos de Infancia. (Roman. aus dem Spanischen von Inka Marter) Lilienfeld Verlag, Düsseldorf, August 2010
Eduardo Sacheri. Die Hand Gottes und andere Tangos. Fußballgeschichten. (Originaltitel: Los mejores cuentos del fútbol. Erzählungen, aus dem Spanischen von Matthias Strobel) Berlin Verlag, Berlin, Frühjahr 2010
Alle geförderten argentinischen Titel haben wir in einem pdf zusammengestellt »»
Eine vollständige Auflistung der von litprom geförderten Titel aus Afrika, Asien, Lateinamerika und der Arabischen Welt sowie weitere Informationen finden Sie hier »»
SUR-Programm
Anlässlich des Ehrengast-Auftrittes Argentiniens auf der Frankfurter Buchmesse 2010 hat die argentinische Regierung ebenfalls ein Übersetzungsförderungsprogramm ins Leben gerufen. Einzelheiten sowie eine Liste aller geförderten Titel finden Sie auf der Website des Ehrengastes »»






